Le sélectionneur de l’équipe nationale algérienne, Vladimir Petkovic, a exprimé sa colère contre la Confédération africaine de football (CAF) suite à un incident survenu après le match remporté par les Fennecs contre le Burkina Faso lors de la CAN 2025. Selon nos informations, le coach suisse s’est retrouvé dans une situation embarrassante à cause d’une traduction erronée de ses propos lors de la conférence de presse post-match.
Petkovic avait clairement indiqué dans ses déclarations que l’objectif principal de l’Algérie était de se qualifier en tête de son groupe, une mission accomplie après les victoires face au Soudan et au Burkina Faso. Cependant, la traduction en arabe fournie par la CAF a totalement déformé ses mots, laissant entendre que le sélectionneur affirmait que l’Algérie « pouvait prétendre au titre de la compétition ». Cette erreur a provoqué une onde de choc immédiate, générant des attentes excessives auprès des supporters et des médias algériens.
Le coach helvétique, connu pour sa rigueur et sa prudence dans ses déclarations, considère que cette maladresse est inacceptable. Depuis plusieurs mois, Petkovic insiste sur le fait que chaque rencontre doit être abordée individuellement, sans pression excessive sur ses joueurs, et qu’il ne souhaite pas surévaluer les ambitions de son équipe avant les phases à élimination directe. La traduction erronée de la CAF, qui utilise désormais la traduction simultanée à distance pour les conférences de presse, a mis en péril cette approche, suscitant frustration et inquiétude chez le staff technique.
Pour le sélectionneur algérien, l’erreur n’est pas anodine : elle crée des attentes irréalistes auprès des supporters et risque de transformer un succès en pression médiatique et populaire excessive. « Ce type d’erreur est difficilement pardonnable », aurait confié Petkovic, soulignant que la distorsion de ses propos pourrait se retourner contre l’équipe si elle ne parvient pas à atteindre les phases finales de la compétition.
L’incident met également en lumière les limites de la traduction simultanée à distance dans le contexte des événements sportifs internationaux, où chaque mot est scruté et peut être amplifié par les médias et les réseaux sociaux. Pour l’instant, la Fédération algérienne de football suit de près la situation et devrait demander des clarifications officielles à la CAF pour éviter que de telles erreurs ne se reproduisent.
Malgré cette controverse, Petkovic reste concentré sur le terrain et le prochain match contre la Guinée équatoriale. Le sélectionneur insiste sur le fait que ses priorités restent la gestion de l’équipe et la préparation des rencontres à venir, tout en évitant que des malentendus de traduction n’influencent la perception du public ou le moral de ses joueurs.


































